仲伟合同志现任广东外语外贸大学党委常委、副校长、教授。曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长,高级翻译学院院长、教授等职务。
目前兼任国务院学位委员会/教育部“全国翻译专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、中国翻译工作者协会常务理事、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长、广东省青年科学家协会副会长、、广州市第八届青年联合会副主席等职务。
仲伟合教授的主要研究方向是翻译学研究、口译理论与口译教学研究。主要成果有在《中国翻译》、Translation Journal、《外语与外语教学》等学术期刊发表《口译教学刍议》、《口译训练:模式、内容、方法》、《英汉同声传译技巧与训练》、Memory Training in Interpreting、《译员知识结构与口译课程设置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《专业口译教学的原则与方法》等口译研究系列论文及翻译学研究论文50余篇,出版教材、论(译)著、词典等9部。
目前承担的科研项目有“计算机辅助口笔译(CATIS)教学系统的开发与应用”(横向课题)、“双语教学改革的探索与实践”(广东省高等教育教学改革工程重点项目)、教育部“十五”规划国家级重点教材项目《英语口译教程》、教育部“十一五”规划国家级重点教材项目《英语口译基础教程》、《英语同声传译教程》等。2000年度教育部“霍英东教育基金优秀青年教师奖”、2001年获“全国优秀教师”称号及奖章、2003年当选广东省杰出留学回国青年创业之星、2004年广州市科委杰出贡献奖、2005年获广东省优秀教学成果一等奖、2005年获第七届“广东青年‘五四’奖章”、2006年被评为广东外语外贸大学首届教学名师。
主要研究方向是口译理论与口译教学研究、翻译学研究。上世纪九十年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。开设本科生、研究生英汉交替传译、同声传译、翻译理论等课程。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员数百次,其中包括:中国高新技术成果交易会“科技论坛”、广东省经济发展国际咨询会、联合国多个组织的会议。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、国内外政商要人等担任口译工作,是国内知名口译研究专家。
仲伟合教授的主要成果有在《中国翻译》、Translation Journal、《外国语》、《外语与外语教学》等学术期刊发表的《口译教学刍议》、《口译训练:模式、内容、方法》、《英汉同声传译技巧与训练》、Memory Training in Interpreting、《译员知识结构与口译课程设置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《专业口译教学的原则与方法》等口译研究系列论文及翻译学研究论文50余篇,出版教材、论(译)著、词典等15部。
当今承担的科研项目有“翻译本科专业人才培养模式研究”(2009年教育部人文社科基金项目)、“口译研究方法论”(广东省普通高校人文社科重点研究基地重大项目)、“计算机辅助口笔译(CATIS)教学系统的开发与应用”(横向课题)、“数字化口译教学系统的开发与应用”(广东省科技厅科技攻关课题)、“双语教学改革的探索与实践”(2006年度广东省高等教育教学改革工程重点项目)、“外语专业人才培养质量保证体系研究”(2007年度广东省高等教育教学改革工程重点项目)、教育部人文社科规划项目“翻译本科专业人才培养模式研究”、《英汉同声传译教程》等。
2000年教育部“霍英东教育基金优秀青年教师奖(教学类)”、2001年“全国优秀教师”称号及奖章、2003年当选广东省杰出留学回国青年创业之星、2004年获广州市科委杰出贡献奖、2005年获广东省第五届高等教育教学成果一等奖、2005年获第七届“广东青年‘五四’奖章”、2006年被评为广东外语外贸大学首届教学名师、2007年主持的“英语口译(课程系列)”被评为国家级精品课程、主编的《英语口译基础教程》获2008年教育部高等教育精品教材2008年获第三届广东省高等学校教学名师奖、广东省社会科学研究成果三等奖、广东省科学技术奖(科技进步类)三等奖等。
仲伟合师德高尚,是学生公认的优秀教师。多年来,他一直从事英语语言文化学院本科生、研究生专业核心课的教学工作,坚持素质教育的思想,在教学中,不断创新,不断改革,以求达到最佳的教学效果,深受广大学生喜爱。他是广外“翻译系”的创办人之一。同时,他还是广外第一位为本科生、研究生开设英汉同声传译课的教师。他作为主要任课教师,所开设的“英语口译”课被评为广东省优秀课程及广东省精品课程。
由于出色的教学工作,他先后被评为校优秀教师、“南粤教坛新秀”、广东省优秀教师,2000年获教育部“霍英东教育基金会第七届高等院校青年教师奖”(教学类),2001年被评为全国优秀教师,2003年成为广外最年轻的教授。
仲伟合积极推动学校教学改革,为广外的口、笔译教学改革作出很大贡献。他所提出的“语言+翻译技能+知识习得”训练模式得到了国内外同行的较高评价。他独创的“三角对话”、“学生自助式模拟国际会议口译”等口译教学方法,深受学生好评。仲伟合科研成果丰硕,主持包括国家级“十五”规划重点教材项目在内的多项科研项目,在国内外学术刊物发表学术论文40余篇,出版教材3部,译著近百万字,出版论著3部。
他在《口译教学刍议》、《口译理论概谈》等口译研究系列论文中所提出的“口译训练模式”、“口译技能训练”已被广泛应用和推广。《口译教学刍议》一文还被美国柯尔比(Colby)科学技术信息中心评为优秀科学论文。仲伟合作为广外“翻译学”研究方向的学术带头人,在翻译学研究领域也颇有建树。他主持完成的教学成果《专业口译课程体系改革与建设》获广东省教学成果一等奖。
仲伟合积极参与社会活动,充分发挥自己的专业特长,为推动广东省和广州市的对外交流作出了贡献。他多次在国内、省内的大型国际会议上为国家、省市领导担任首席同声翻译工作,是广东省省长第一、二届“洋顾问”咨询会及第一、二届中国高交会等大型会议的首席同声译员,是英国副首相及美国前总统克林顿访华期间全程译员。
此外,仲伟合还担任广州竞评“国际花园城市”的演讲人及首席答辩人,为广州市成功评为“国际花园城市”立下汗马功劳;担任英文申报文本撰稿人之一,助广州夺得“联合国人居奖”;担任广州申亚陈述报告会的首席翻译及文献资料的译审等工作,为广州成功申亚作出了重大贡献。他的出色工作得到了省市领导和社会各界的广泛赞赏和好评。
关于仲伟合的厉害,在翻译界流传着一个真实的笑话。在广州某次举行的国际会议上,几个与会者惊奇地互相询问,“今天的电脑设备怎么这么先进?一按按钮,不同的语言就从同声传译器中出来了,而且和上面的发言一样快?”他们啧啧称赞着,全不知其实他们从耳塞里听到的只是仲伟合的声音。在会场后面的一个小工作间里,仲伟合飞快地用英文翻译着发言人的讲话,他的翻译几乎和发言者同时到达听众的耳朵。
这也是被称为“九段翻译”的仲伟合的一次简单任务。有人形容,一个好的同声传译者就像是上帝在帮他翻译。虽然这话有点夸张,但也说明了同传在翻译界的地位。“同声传译”被誉为翻译的最高境界,与“交替翻译”在发言者讲完之后才进行翻译不同的是,“同声传译者”就像与发言人同时动嘴一般,两者的声音如果不仔细分辨,是分不出谁先到听众耳朵的,而且其中的误差不超过5%。
1、本网站为开放性注册平台,以上所有展示信息均由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布会员负责,本网站对此不承担任何法律责任。
2、网站信息如涉嫌违反相关法律规定或侵权,请发邮件至599385753@qq.com删除。