人物

芮效卫

芮效卫

  • 英文名:David Tod Roy
  • 原名:戴维·托德·罗伊
  • 国籍:美国出生信息
  • 去世信息:2016年5月30日,去世于美国芝加哥教育程度
  • 母校:哈佛大学职业资料
  • 职业:汉学家、翻译家、学者
  • 芮效卫介绍
    芮效卫,原名戴维·托德·罗伊,男,美国学者,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授。因花40年将《金瓶梅》译成英文出版而一夜成名。

    澎湃新闻从芝加哥大学历史系教授艾恺处获悉,美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)于美国时间2016年5月30日上午五点半在芝加哥去世。

    人物履历

    芮效卫,原名戴维·托德·罗伊,男,美国学者,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授。1933年,芮效卫出生于中国南京,抗日战争期间,跟随在金陵大学哲学系教书的父亲芮陶庵,搬到成都华西大学,并在四川待了7年。抗日战争胜利后,芮效卫随全年返回美国,1948年又和全家一起回到南京。[1]

    翻译《金瓶梅》

    英译版《金瓶梅》 1950年的南京秦淮河边,17岁的少年芮效卫(DavidTodRoy)在一家二手书店找到他期待已久的“淫秽之书”—《金瓶梅》,从此与《金瓶梅》结下不解之缘。

    英译版《金瓶梅》

    1982年,芮效卫在20余年潜心研究的基础上,以万历本为源本,发愿为英语读者提供《金瓶梅词话》真正的全译本。

    1993年,译本第一册出版,受到了广泛好评。(全书皆由普林斯顿大学出版)

    2001年,在漫长的八年之后,第二册出版。

    芮效卫平时教学很忙,只有周末才有空翻译,而且他很认真、踏实,参考无数的中文数据。他为了能把全书译完,决定提早退休,全力攻关,终于在2013年译完最后一卷(第5卷),而成为美国汉学界的盛事,11月19日《纽约时报》艺文版以半版篇幅专访芮效卫。

    遗憾的是,芮氏大功告成之后,却传出他患了肌肉萎缩症(俗称“渐冻人”,30年代洋基一垒手陆‧加列格患有此症,故又称陆‧加列格症)的坏消息。但他认为已打赢了英译《金瓶梅》这一场漫长的战争,他已无憾。

    英译本5卷《金瓶梅》的总页数是2500多页,注释多达4400多条。芮效卫的英译本忠实原著,雅俗如之,形神兼备。为最大限度地传达原著的语言和文化信息,他的译本附有翔实的注释,在每卷中所占篇幅均高达三分之一。从这个意义上说,他的翻译不仅为读者提供了一个全新的英文译本,也为金学研究者提供了一部不可多得的学术文献。[1]

    家庭情况

    父亲:芮陶庵(AndrewTodRoy) 前美国长老会传教士

    弟弟:芮效俭(J.StapletonRoy) 1935年出生于中国南京,是美国1991年至1995年的驻华大使

    参考资料

    展开

    [1]用30年翻译《金瓶梅》的美国汉学家芮效卫辞世.www.thepaper.cn. [2016-05-30].

    该页面最新编辑时间为 2023年11月20日

    相关资讯
    内容声明

    1、本网站为开放性注册平台,以上所有展示信息均由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布会员负责,本网站对此不承担任何法律责任。

    2、网站信息如涉嫌违反相关法律规定或侵权,请发邮件至599385753@qq.com删除。

    Copyright © 趣爱秀