人物

孙仲旭

中国内地业余翻译家

中文名:孙仲旭 外文名:Luke 别名: 民族:汉 出生地: 毕业院校:郑州大学外文系 职业:业余翻译家 代表作品:《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》《门萨的娼妓》《作家看人》《麦田里的守望者》《麦田里的守望者》 主要成就:翻译了数十部国外名著 性别:男 主要作品:《麦田里的守望者》、《塞林格传》
孙仲旭介绍
孙仲旭(1973——2014),毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司。1999年起开始从事业馀文学翻译。2014年8月28日,年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。孙仲旭短暂的一生完成了30多部译作,包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》、《动物农场》、《上来透口气》、《巴黎伦敦落魄记》,理查德·耶茨的《恋爱中的骗子》、《复活节游行》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,卡佛的《火》,奈保尔的《看,这个世界》等众多世界级文学大师的作品。[1]

人物简介

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业馀从事文学翻译,

主要着作

已出版译作《麦田里的守望者》、《一九八四》、《动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种(包括再版版本)。

作品影响

在《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注,迄今已售出近10万册。在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一本书,按出版顺序却是第10本。

人物逝世

对于文学爱好者来说,孙仲旭的逝世无疑是重大的噩耗,对于翻译界来说,孙仲旭的逝世也是重大的损失。然而,在2014年8月28日,这样令人痛心的事情还是不幸地发生了。对此,我们对孙仲旭先生的不幸辞世而表示沉痛的哀悼。

没有任何事大过生死之事。青年译者孙仲旭因抑郁自杀的消息震动了文化界。向内心探索是条荆棘之路,其危险不亚于外部世界,无数作家、艺术家早已用生命验证。正如2014年7月19日孙仲旭在微博上引用的一句尼采的话:“凝视深渊过久,深渊回以凝视。

2014年8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”

据孙仲旭的编辑称,他的自杀是因为患有抑郁症,8月初,孙仲旭就曾在给编辑的电话中说自己的精神状况出了问题,不过会到医院配合医生积极治疗。孙仲旭曾经也努力要逃出这个精神的疾病,他没有放弃过,他为家人,为自己,2014年7月20日,孙仲旭在其微博发了电影《霍比特人:史矛革之战》中的一句台词,“你不能现在放弃。”2014年7月19日,译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭,“看起来是恢复得不错的。”后来,张远帆听说孙仲旭的病情稳定,医生也建议可以回家治疗,可就在2014年8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与这个世界告别。

对于孙仲旭的英年早逝,众多文学爱好者在网上自发进行哀悼,一位青年作家说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”还有一位读者说:“今晚睡前让我们选一本孙仲旭先生翻译的书来读,以此来悼念他吧。”

据说,孙仲旭做翻译稿费很低,他一直只能兼职干。

孙仲旭去世后,不少业内人士开始担忧如今的译作家现状,很多人认为,如今的优秀译者屈指可数,许钧、馀中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孙仲旭去世,又少了一位才华出众的译者。改变当今翻译作家的现状和待遇,看来刻不容缓!

相关资讯
内容声明

1、本网站为开放性注册平台,以上所有展示信息均由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布会员负责,本网站对此不承担任何法律责任。

2、网站信息如涉嫌违反相关法律规定或侵权,请发邮件至599385753@qq.com删除。

Copyright © 趣爱秀