“碉堡”的原本解释是军事上防守用的坚固建筑物,多用砖、石、钢筋混凝土等建成。
“碉堡了”现今主要有“震惊了”、“悲剧了”、“非常牛”几种意思,不同场合下意义也不同。现在与弱爆了成一对反义词。“南普”来讲也可以说“很劲”“很突出”。
听说这个词最早来历于周杰伦口的头禅,因其知名度扩展其用法而风行网络,baiduwow吧、猫扑、人人、天边等也连续跟风,逐步衍生为"全民碉堡”,别的习气智能打字,常常会把“diǎo bao le”了”打为“碉堡了”,故该词来历于此!
许多BBS和贴吧因为灵敏文字词语屏蔽,”diǎo bao le“无法输入,网友就选用”碉堡了“替代,最终开展成”全民碉堡“的潮流。
碉堡了是某地方言使用汉语拼音输入法直接音译而成,也可视之为网络语言,于某些令人震惊或者非常惊异的事件中做形容词使用。
据说这个词最早来源于百度贴吧李毅吧,后在网络上逐渐蔓延。
习惯智能打字,经常会把“diao bao le”打为“碉堡了”,故该词来源如此.
碉堡了是粗话“diao bao le”的雅化谐音词,即表示某件事物“很强很牛”“非常惊人”等。
其次还有“震惊了”、“悲剧了”等几种意思。不同场合下意义也不同,这也是网络词汇的一个特点。
1、本网站为开放性注册平台,以上所有展示信息均由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布会员负责,本网站对此不承担任何法律责任。
2、网站信息如涉嫌违反相关法律规定或侵权,请发邮件至599385753@qq.com删除。